Quarter Life Crisis

The world according to Sven-S. Porst

« Identifying text filesMainBerlin is in Germany »

Hall of Best Knowledge available as a book!
[Order with amazon in the USA, UK or Germany]

Wir sind Helden in English

478 words on

There are already a few Wir sind Helden pages on this site with lyrics for a few songs and translations of those lyrics into English.

When Caro came across this site she mentioned that she had done many more translations herself which she’d share with people who are interested. Later on other people joined in and contributed translations for some of the newer songs or alternate translations for old songs. So here they are – a pretty complete collection of translations for the lyrics of Wir sind Helden’s songs. Thanks a lot to everybody who contributed!

If you want to contribute your own translations use the comment field at the bottom of the page, if you are looking for original German Wir Sind Helden lyrics, take them from the horse’s mouth and look at the lyrics section of their web site.

Die Reklamation

Die Reklamation cover art

Translations by Caro unless otherwise noted.

  1. Ist das so – translations by Caro and Christine
  2. Rüssel an Schwanz
  3. Guten Tag – translations by Caro and Sven
  4. Denkmal – translations by Caro and Sven
  5. Du erkennst mich nicht wieder
  6. Die Zeit heilt alle Wunder – translations by Caro and Christine (sing-along version)
  7. Monster
  8. Heldenzeit
  9. Aurélie
  10. Müssen nur wollen – translations by Caro and Sven
  11. Außer dir
  12. Die Nacht

Von hier an blind

Von hier an blind cover art

Translations by Caro unless otherwise noted

  1. Wenn es passiert
  2. Echolot
  3. Von hier an blind
  4. Zuhälter
  5. Ein Elefant für dich – translations by Caro and Katja (sing-along version)
  6. Darf ich das behalten?
  7. Wütend genug
  8. Geht auseinander
  9. Zieh dir was an
  10. Gekommen um zu bleiben – translations by Caro and Sven
  11. Nur ein Wort
  12. Ich werde mein Leben lang üben…
  13. Bist du nicht müde

Soundso

Soundso cover art

  1. (Ode) An Die Arbeit (translation by yokken)
  2. Die Konkurrenz (translation by Niwatori)
  3. Soundso translations by Niwatori, yokken and Christine
  4. Für nichts garantieren (translation by yokken)
  5. Kaputt (translation by Steven)
  6. Labyrinth (translation by Steven)
  7. The Geek (Shall Inherit) (translation by Niwatori)
  8. Endlich ein Grund zur Panik (translation by Steven)
  9. Der Krieg kommt schneller zurück, als Du denkst – translations by Christine and Steven
  10. Hände hoch
  11. Stiller (translation by Christine)
  12. Lass uns verschwinden (translation by Gina)

Wir Sind Helden’s third album Soundso has only been released recently (in May 2007). And translations for most songs have already been contributed. Thanks a lot fellow Wir sind Helden fans! For the remaining few songs you’ll have to settle with the German texts on Wir Sind Helden’s web site for the moment.

Other songs from EPs, Singles

Judith’s acoustic Kamikazefliege album

Kamikazefliege cover art

  1. Ich will alles (translated by Adam)
  2. Ich muß früh raus
  3. Hirnwichserei
  4. Popstar
  5. Afroamerikanerküsse
  6. Außer Dir
  7. Aurélie
  8. Friede, Freude, Lagerfeuer
  9. Kamikazefliege (translated by Adam)

If you’re interested, check whether Wir Sind Helden CDs are already available in your country at a reasonable price. [Buy at amazon .com, .uk, .de]

July 12, 2005, 1:13

Comments

Comment by Caro: Gravatar image

Still flattered that I got so much web space and swollen with pride I can present my translation now! :-) Unfortunately I’m quite sure that there is still work to be done because I myself have the impression that it sounds a bit “too german” from time to time. So if you find any mistakes or have further suggestions please tell me, I’m looking forward to your feedback! Btw, there are great news for all fans from the UK: Wir sind Helden will be playing there!!! —> 2nd of November, London, The Garage <— According to the tourmanager Danny this is how you can get tickets:

C/C HOTLINE: 08700603777 (24hrs)

OR BOOK ONLINE AT www.seetickets.com OR www.meanfiddler.com PLUS www.stargreen.com (SUBJECT TO BOOKING FEE).

NO BOOKING FEE WHEN PAYING IN CASH FROM THE ASTORIA, THE GARAGE, JAZZ CAFÉ OR MEAN FIDDLER HEAD OFFICE RECEPTION. INFO: 02089630940 And for all those who don’t look at the official Helden page (www.wirsindhelden.de) from time to time - there is quite a surprise for you there!

August 8, 2005, 22:08

Comment by Caro / Ist das so: Gravatar image

[ ] mean
- that you can’t really translate that word / expression but I did my best to find another appropriate word / saying in English or
- I added an explanation

Ist das so?

Ist das so dass dein Herz den Tag in Stunden schlägt -
Ist das so? Ich meine muss das so?
Ist es so dass dein Blick die Welt in Scheiben sägt
Ist das so? Ich meine muss das so?
Dein Weg muss steinig sein du musst gepeinigt sein
Du musst verrückt sein solltest du dir zu schnell einig sein
Nutz jede Lücke Mücke box dich groß und bück dich klein
Nur wer allein lacht darf am Ende wirklich kleinlich sein
Hast du gehört du sollst den Tag nicht vor der Arbeit loben
Und nach der Arbeit dann im Gleichschritt durch den Abend toben
Willst du für immer weiter zappeln zwischen nichts und oben
Fühlst du dich aufgehoben sag fühlst du dich aufgeschoben?
Wann wurde abgestimmt wer hat das vorgeschlagen?
Ich glaube es stimmt bestimmt aber ich wollte doch mal fragen sag mal:
Ist das so? Ich meine muss das so?
Ist das so? Ich meine muss das so?
Ist das so oder ist es vielleicht viel leichter?
Ist dieses Morgen denn ein Leben ohne Heute wert?
Ist es das wert dass man sich nie gegen die Meute wehrt?
Was ist ein Glück schon wert das nur den Pharmazeuten ehrt
Ist jeder der sich nie beschwert am Ende wirklich unbeschwert?
Ihr könnt so lange wie ihr wollt mit euren Regeln wedeln
So lange Regeln in der Regel nur den Redner edeln
Verflucht ihr weiter nur den Wind in euren trägen Segeln
Ihr könnt so weit ich weiß noch nicht einmal den Regen pegeln
Wann wurde abgestimmt wer hat das vorgeschlagen?
Ich glaube es stimmt bestimmt aber ich wollte doch mal fragen sag mal:
Ist das so?

Is it that way?

Is it that way that your heart beats the day into hours –
Is it that way? I mean does it have to be that way?
Is it that way that your look saws the world into discs
Is it that way? I mean does it have to be that way?

Your way has to be stony you have to be tormented
You must be crazy if you agree with yourself too quickly
Use every gap midge box yourself big and bend yourself small
Only the one who laughs alone is allowed to be petty in the end

Did you listen you must not praise the day before work
And after work you bluster in look-step through the evening
Do you want to flounder forever between nothing and above
Do you feel in good hands say do you feel in good hands?

When did we take the vote who suggested this?
I think it is surely right but I wanted to ask tell me:
Is it that way? I mean does it have to be that way?
Is it that way? I mean does it have to be that way?
Is that so or is it maybe much easier?

Is this tomorrow worse a life without today?
Is it worse it never to resist the pack?
What is a luck worse that only honours the pharmacist
Is everyone who never complains in the end really carefree? [wordplay in German!]

You can wave as long as you want with your rules
As long as rules as a rule only [ennoble] the speaker
You go on damning the wind in your sluggish sails
As far as I know you can’t even [sorry, there’s no verb for this in English that I could find, literary it means: tell how much rain has fallen - wordplay in German]

August 8, 2005, 22:10

Comment by Caro / Rüssel an Schwanz: Gravatar image

Schwere Schritte rumpelnd rollen die Karawanen
Tiefer in den Wald wir plätten die Platanen
keiner weiß wieso wohin doch alle ahnen
Hinter jeder Kurve goldene Bananen
Voilà Inspiration
In unserem Wimpernkranz bekriegen sich die Fliegen
Wen stören die Käfer die uns in den Ohren liegen
Wenn dicke Leiber sich in tiefem Frieden wiegen
und breite Stirnen sich an breite Hintern schmiegen
Voilà Integration
Und du gehst Rüssel an Schwanz hinterher
Trampelpfade Hintermann was brauchst du mehr
Den Allerkleinsten die noch viel zu klein zum Tröten sind
Muss man den Rüssel an den Vorderschwanz dranlöten blind-
lings gehen sie sonst alle hundert Meter flöten
und bringen im Unterholz die Schlangen zum Erröten
Voilà Assimilation
Bisschen suhlen bisschen buhlen bisschen Wedeln mit den Ohren
Kurz geblinzelt Huch! den Anschluss schon verloren
Ein bisschen flennen bisschen rennen und dann Rumms von hinten rein
In die Verpassten Rüssel tasten fassen Quasten, rasten ein – fein
Und du gehst Rüssel an Schwanz hinterher…

Trunk to tail

Heavy steps the rumpling caravans are rolling
Deeper into the wood we flatten the plane trees
Nobody knows why to where but everyone senses
Behind every corner golden bananas

Voilà [here is] inspiration

In our ring of eyelashes the flies are at war with each another
Who is disturbed by the bees who badger us [direct translation: who are in our ears]
When fat bodies lull themselves in profound peace
And broad foreheads nestle up to broad asses

Voilà integration

And you walk behind trunk to tail
Dirt track backer what more do you need
The most smallest that are way to small to
Have to get their trunk soldered to the tail before them
Blindly they go lost otherwise every hundred meters
And make the snakes blush in the undergrowth

Voilà assimilation

To wallow a bit to court someone’s favour a bit to wave with the ears a bit
Blinked shortly Uhh! Lost the track already
To blubber a bit to run a bit and then, crush! into the back
Into the missed tails grope grab tussels, lock in place – great

And you walk after the others trunk to tail…

August 8, 2005, 22:10

Comment by Caro / Guten Tag: Gravatar image

Guten Tag

Meine Stimme gegen ein Mobiltelefon
Meine Fäuste gegen eure Nagelpflegelotion
Meine Zähne gegen die von Doktor Best und seinem Sohn
Meine Seele gegen eure sanfte Epilation
Es war im Ausverkauf im Angebot die Sonderaktion
Tausche blödes altes Leben gegen neue Version
Ich hatte es kaum zu hause ausprobiert da wusste ich schon
an dem Produkt ist was kaputt- das ist die Reklamation
Guten Tag guten Tag ich will mein Leben zurück
Ich tausch nicht mehr ich will mein Leben zurück
Guten Tag ich gebe zu ich war am Anfang entzückt
aber euer Leben zwickt und drückt nur dann nicht
wenn man sich bückt -
Guten Tag
Meine Stimme gegen die der ganzen Talkshownation
Meine Fäuste für ein müdes Halleluja und Bohnen
Meine Zähne gegen eure zahme Revolution
Visionen gegen die totale Television
Es war im Ausverkauf im Angebot die Sonderaktion…
Guten Tag guten Tag ich will mein Leben zurück…

Good Day/Hello [“good day” seems a bit too old-fashioned]

My voice against a mobile phone
My fists against your nail maintaining lotion
My teeth against those of Dr. Best and his son
My soul against you soft epilation

It was a sell-out a special offer a clearance
Exchange silly old life against new version
I had just tried it out at home then I already knew
This product is broken – this is the complaint

Hello hello I want my life back
I don’t exchange anymore I want my life back
Hello I admit I was delighted at first
But your life only does not pinch and press
If you bend -
Hello

My voice against the whole talk show nation
My fist for a tired alleluia and beans
My teeth against your tame revolution
Visions against the total television

It was a sell-out a special offer a clearance

Hello hello I want my life back…

August 8, 2005, 22:11

Comment by Caro / Denkmal: Gravatar image

Denkmal

Komm mal ans Fenster komm her zu mir
Siehst du da drüben gleich da hinterm Wellblechzaun
Da drüben auf dem Platz vor Aldi haben sie
unser Abbild in Stein gehauen
Komm auf die Straße komm her zu mir
Überall Blumen und Girlanden halb zerknüllt
Sieht so aus als hätten die unser Denkmal heute Nacht
schon ohne uns enthüllt

Hol den Vorschlaghammer
Sie haben uns ein Denkmal gebaut
und jeder Vollidiot weiß
dass das die Liebe versaut
Ich werd die schlechtesten Sprayer
dieser Stadt engagieren
Die sollen Nachts noch die Trümmer
mit Parolen beschmieren

Komm auf die Beine komm her zu mir
Es wird bald hell und wir haben nicht ewig Zeit
Wenn uns jetzt hier wer erwischt sind wir für immer vereint
In Beton und Seligkeit

Hol den Vorschlaghammer
Sie haben uns ein Denkmal gebaut
und jeder Vollidiot weiß
dass das die Liebe versaut
Ich werd die schlechtesten Sprayer
dieser Stadt engagieren
Die sollen Nachts noch die Trümmer
mit Parolen beschmieren

Siehst du die Inschrift da unten bei den Schuhen
Da steht in goldener Schrift wir sollen in Ewigkeit ruhen

Memorial

We received a text message for you
The message reads:
Mission 1 completed exclamation mark Posters 8, Claims 0.
Mission 2 will follow. Fetch the sledgehammer

Come to the window come over to me
Do you see over there right there behind the corrugated-iron fence
Over there on the square in front of Aldi [cheap supermarket] they have
Carved this monument into the stone

Come on to the street come over to me
Everywhere flowers and garlands halfway crumpled up
Looks like they have revealed our monument tonight
Already without us

Get the sledgehammer
They have built us a monument
And every blithering idiot knows
That this spoils up love
I will engage the worst sprayers
Of this town
They are supposed to smear
The remnants with slogans at night

Get up come over to me
It’s getting light soon and we don’t have eternal time
If someone catches us here now we’d be united forever
In concrete and salvation

Get the sledgehammer
They have built us a monument
And every blithering idiot knows
That this spoils up love
I will engage the worst sprayers
Of this town
They are supposed to smear
The remnants with slogans at night

Do you see the inscription over there near the shoes
There it is written in golden letters we shall rest in eternity

Interpretation: Just listen to Judith!:

„Hier ist Judith Holofernes von Wir sind Helden, und wir erklären euch ein Lied. Äh dieses Lied heißt Denkmal. Als ich das geschrieben hab ging es mir um Liebespaare, die sich selber gegenseitig, dadurch dass sie sich so furchtbar schön und so stabil reden, ein Denkmal bauen. Und das halte ich für ziemlich tödlich weil so Denkmäler ja immer sich nicht bewegen können und wenn irgendwas passiert außenrum kriegen sie Risse oder werden von Tauben bekackt und ich glaube das ist nich’ so gesund.”

Translation:
„This is Judith Holofernes from Wir sind Helden and we’re explaining a song to you. Er this song is called Memorial. When I wrote it I thought about couples who are building themselves a memorial in blandishing themselves to be so great and stabile. And I think this is quite fatal because memorials can’t ever move and if something happens to them from the outside they’re getting cracks or doves are pooping on them and I think that’s not that healthy.”

Original: http://fara.cs.unipotsdam.de/~cfoerste/helden/platten/reklamation/Denkmal.mp3

August 8, 2005, 22:20

Comment by Caro / Du erkennst mich nicht wieder: Gravatar image

Du erkennst mich nicht wieder

Du erkennst mich nicht wieder Allein Mein Gesicht sei noch gleich Und du weißt nicht ob das reicht Um nicht alleine zu sein

Du erkennst mich nicht wieder Unerkannt bin ich die halbe Nacht noch um die Häuser gerannt Ich erkenn hier nichts wieder Alles müde und alt und ich male uns beide als Umriss aus Kreide auf den Asphalt

Du erkennst mich nicht wieder Unerkannt hab ich dann drüben im Park meine Kleider verbrannt Ich erkenn mich nicht wieder Nur mein Herz das noch schlägt Und ich hebe die Arme um zu sehn ob die warme Nachtluft mich trägt

Du erkennst mich nicht wieder Unerkannt flieg ich ans Ende der Stadt ans Ende der Welt und über den Rand

You don’t recognise me

You don’t recognise me Alone My face was still the same And you don’t know if that’s enough For not being alone

You don’t recognise me Unrecognised I ran half of the night Around the houses

I don’t recognise anything here Everything tired and old And I’m painting both of us As outlines in chalk On the concrete

You don’t recognise me Unrecognised Over there in the park I’ve burned my clothes

I don’t recognise me Only my heart that still beats And I lift up my arms To see if the warm Air of the night carries me

You don’t recognise me Unrecognised I’m flying to the end of the town To the end of the world And over the brink

August 8, 2005, 22:22

Comment by Caro / Die Zeit heilt alle Wunder: Gravatar image

Die Zeit heilt alle Wunder

Die Zeit heilt alle Wunder
Wenn du sie gut verschnürst
Bind nur die Stelle gut ab
bis du es gar nicht mehr spürst
Du weißt ein Feuer geht aus
wenn du es länger nicht schürst
und du weißt dass du besser
an alte Wunder nicht rührst

Und auch das größte Wunder geht vorbei
Und wenn es dich nicht loslässt zähl bis drei
Und es geht vorbei es geht vorbei
Es geht vorbei es geht vorbei

Die Zeit heilt alle Wunder
schon nach wenigen Jahren
Die Zeit heilt alle Wunder
schon nach wenigen Jahren
nur noch Narben da wo Wunder waren

Du kommst auf die Welt um ihr den Kopf zu verdrehen
Du lachst über Hunde und deine eigenen Zehen
Du bleibst kaum kannst du laufen alle zwei Meter stehen
und fällst auf die Knie um noch ein Wunder zu sehn

Und am nächsten Wunder ziehen sie dich vorbei
Der der dich am Arm hält zählt bis drei
Und es geht vorbei es geht vorbei
Es geht vorbei es geht vorbei
Die Zeit heilt alle Wunder…

Wann wirst du endlich lernen dir nicht den Kopf zu verdrehen
Du fällst über Hunde und deine eigenen Zehen
Du kannst kaum grade laufen bleibst alle zwei Meter stehen
und fällst auf die Knie damit die Wunder dich sehn

Und das zehnte Wunder zieht an dir vorbei
Du betest dass es stehen bleibt zählst bis drei
Und es geht vorbei es geht vorbei
Es geht vorbei es geht vorbei

Die Zeit heilt alle Wunder…
Die Zeit heilt und alle wundern sich nach all den Jahren
Dass nichts bleibt als ein paar Stunden da wo Wunder waren

Time heals all wonders

Time heals all wonders
[wordplay in German: proverb: Die Zeit heilt alle WundeN, Judith changed it into “WundeR”]

If you lash them up right
Just ligature the spot
Until you don’t feel it any more
You know that a fire goes out
If you don’t rake it for a longer time
And you know that you better
Don’t touch old wonders

And even the greatest wonder will go by
And if it does not let you go count to three
And it will pass [(by) in German it is both “pass” and “pass by”] it will pass (by)
It will pass (by) it will pass (by)

Time heals all wonders
Already after a few years
Time heals all wonders
Already after a few years
Only scars where wonders have been

You come onto earth to turn its head
You laugh about dogs and you own toes
You will stop every two meters just after you learned how to walk
And fall on your knees to see another wonder

And at the next wonder they push you on
The one who holds your arm counts to three
And it will go by it will pass (by)
It will pass (by) it will pass (by)

Time heals all wonders…

When will you finally learn not to turn your head
You fall over dogs and your own toes
You cannot even walk straight (you) stop every two meters
And fall on you knees so that the wonders will see you

And the 10th wonder passes you
You pray that it stops count to three
And it will pass (by) it will pass (by)
And it will pass (by) it will pass (by)

Time heals all wonders…
Time heals and everyone wonders after all these years
That nothing leaves but a few hours where once wonders have been

August 8, 2005, 22:28

Comment by Caro / Monster: Gravatar image

Monster

Jetzt stehst du da in deiner Drachentöterhose
Du sagst du willst mich und du ziehst jetzt bei mir ein
Weißt du ich mag dich und ich mag sogar die Rose
Aber weißt du ich wohn hier nicht allein

Ich glaub du kannst es hören da im Nebenzimmer.
Hörst du es atmen hörst du es kratzen an der Wand?
Denk dir ein großes Tier und denk es dir noch schlimmer -
mein Monster beißt nicht es frisst dich aus der Hand

Kannst du mein Monster halten
Kannst du mein Monster halten
Kannst du mein Monster halten
Kannst du kannst du?

Ein gefräßiges Feuer wärmt ihm seine Glieder
Sein Atem brennt sein Blick ist tot und kalt
Mein Monster ist blind es trampelt alles nieder
Wenn es sich losreißt rufst du dann vielleicht Halt?

Siehst du die scharfen Krallen?
Siehst du die Zähne?
Hörst du das Grollen tief in seinem Bauch?
Ich seh deine Beine zittern –
nur dass ich´s erwähne -
wenn ich das merke merkt mein Monster das auch

Kannst du mein Monster halten - Hältst du es aus?
Kannst du mein Monster halten – ansonsten
Raus

Monster

Now you’re standing there in your [dragon-killer-pants]
You say you want me and you move in with me
You know that I like you and even like the roses
But you know that I don’t live here on my own

I think you can hear it there in the next room
Do you hear it breathing do you hear it scratching on the wall?
Think of a big animal and then think of it being even worse –
My monster doesn’t bite it eats you

[wordplay in German: “jmdn. aus der Hand fressen” = to eat s.th. out of s.o.’s hand = to be friendly]

Can you hold my monster
Can you hold my monster
Can you hold my monster
Can you can you?

A voracious fire warms up his limbs
His breath burns his look is dead and cold
My monster is blind it stamps down everything
If it breaks free then maybe will you call out Stop?

Do you see the sharp claws?
Do you see the teeth?
Do you hear the rumbling deep in his stomach?
I can see your legs shaking –
Just to mention it –
If I notice it my monster will notice it too

Can you hold my monster – can you stand it?
Can you hold my monster – if not
Leave

August 8, 2005, 22:30

Comment by Caro / Heldenzeit: Gravatar image

Heldenzeit

Krieger führen Schurken starten solidarisch weiterraten Bomben warten
Jetten retten Städte sehen Opa nicht im Grab rumdrehen grade stehen
Heldenbrüste schwellen an Schwellenland ist abgebrannt schnell an Land
Sichern kichern weitergehen weiter bitte nichts zu sehen - nichts geschehen

Volksparteien Mittelspur Abgrenzung im Notfall nur zur Fönfrisur
Börsengang Abgesang mitgehangen mitgefangen alle bangen
Dotcomsterben doch nichts erben Brot erwerben Traum in Scherben - weiter werben
Und ein müdes Model zählt voll Frust die Haare auf der Heldenbrust - wieder keine Lust

Lassen sie uns durch lassen sie uns durch wir sind Arzt
Lassen sie uns durch lassen sie uns durch lassen sie uns durch durch durch

Willkommen in der Zeit Helden sind bereit seid ihr soweit
Heldenzeit Heldenzeit seid ihr soweit
Hat irgendwer gesagt es wäre Zeit für Helden?
Willkommen in der Zeit Helden sind bereit seid ihr soweit
Heldenzeit Heldenzeit seid ihr soweit
Wir kommen um die anderen Helden abzumelden

Mit Mittermeier aufgewacht mitgemacht bis Mitternacht Schicht im Schacht
Nullhundertneunzig oder nie jeder kennst die Melodie der Onanie
Jubel Trubel Ehestreit Schmerz ist Triumph berühmt auf Zeit bist du´s Leid?
Spiel verloren kahl geschoren totgepierced und neugeboren - und von vorn

Saufen raufen Kinder taufen immer in die Traufe laufen weiter kaufen
Der Reichtum macht uns alle arm Armut macht uns handzahm - Alarm
Schick verstrickt zu dick zum Glück am Stück verschickt zu tief gebückt Geld zurück
Brauchst du das rauchst du das macht das Spaß schau ins Glas siehst du was
sag mal siehst du was?

Lassen sie uns durch lassen sie uns durch wir sind Arzt
Lassen sie uns durch lassen sie uns durch lassen sie uns durch durch durch

Willkommen in der Zeit Helden sind bereit seid ihr soweit
Heldenzeit Heldenzeit seid ihr soweit…

Willkommen in der Zeit Helden sind bereit seid ihr soweit
Heldenzeit Heldenzeit seid ihr soweit…

Time for heroes

Warriors lead villains head off
[wordplay: “Schurken starten” resembles “Schurkenstaaten” which means rogue nations]
solidly go on guessing bombs waiting
Fly save seeing cities don’t make grandpa turn in his grave stand straight
Breasts of heroes swell emerging nation is burnt down
[wordplay: old song from World War II: “Pulverland ist abgebrannt”]
fast ashore
Assure giggle go on please nothing to see – nothing happened
People’s Parties lane in the middle in case of emergency confine only to the hairstyle of the hairdryer
Initial public offer swan song
[German proverb, translation maybe:] cling together, swing together / in for a penny, in for a pound / if you hang with ‘em you get hanged with ‘em]
everyone’s trembling
Dying of dotcoms do not inherit anything win bread [“Broterwerb” = breadwinning] dream in pieces – go on promoting
And a tired model counts full of frustration the hairs on the breast of the hero – again no lust
Let us pass let us pass we are doctor
Let us pass let us pass let us pass pass pass
Welcome in the time heroes are you all set are you all set
Time of heroes time of heroes are you all set
Did anyone say it is the time of heroes?
Welcome in the time heroes are you all set are you all set
Time of heroes time of heroes are you all set
We’re coming here to wash our hand of the other heroes
Woke up with Mittermeier [left-winged popular German comedian] joined in until midnight end of that [German proverb!]
0190 [expensive prefix for phonesex] or never

[German proverb: “Jetzt oder nie” = Now or never]
everyone knows the melody of masturbation
Jubilation hurly-burly marital row
[German saying: “Jubel, Trubel, Heiterkeit” = jubilation, hurly-burly, cheerfulness]
pain is trump popular on time are you sick of it?
Lost the game shaven pierced to death and born anew – and start over
Booze have a scrap christen children run into the fire
[German saying: “Vom Regen in die Traufe” = jump out of the frying pan into the fire]
go on buying
The wealth makes us all poor poverty makes us tame – alert
Chic became entangled too fat fortunately send in one peace bend to low money back
Do you need that do you smoke that is that fun look into the glass do you see something
tell me do you see something?
Let us pass let us pass we are doctor
Let us pass let us pass let us pass pass pass
Welcome in the time are you all set are you all set
Time of heroes time of heroes are you all set…
Welcome in the time heroes are ready are you all set
Time of heroes time of heroes are you all set

August 8, 2005, 22:38

Comment by Caro / Aurélie: Gravatar image

Aurélie

Aurélies Akzent ist ohne Frage sehr charmant
Auch wenn sie schweigt wird sie als wunderbar erkannt
Sie braucht mit Reizen nicht zu geizen
denn ihr Haar ist Meer und Weizen
Noch mit Glatze fräß ihr jeder aus der Hand

Doch Aurélie kapiert das nie
Jeden Abend fragt sie sich
wann nur verliebt sich wer in mich

Aurélie so klappt das nie
Du erwartest viel zu viel
Die Deutschen flirten sehr subtil

Aurélie die Männer mögen dich hier sehr
Schau auf der Straße schaut dir jeder hinterher
Doch du merkst nichts weil sie nicht pfeifen
und pfeifst du selbst die Flucht ergreifen
Du musst wissen hier ist weniger oft mehr

Ach Aurélie in Deutschland braucht die Liebe Zeit
Hier ist man nach Tagen erst zum ersten Schritt bereit
Die nächsten Wochen wird gesprochen
sich aufs Gründlichste berochen
und erst dann trifft man sich irgendwo zu zweit

Aurelie so klappt das nie…

Aurélie so einfach ist das eben nicht
Hier haben andre Worte ein ganz anderes Gewicht
All die Jungs zu deinen Füßen
wollen sie küssen auch die Süßen
aber du du merkst das nicht
wenn er dabei von Fußball spricht

Ach Aurélie du sagst ich solle dir erklären
wie in aller Welt sich die Deutschen dann vermehren
wenn die Blumen und die Bienen in Berlin nichts tun als grienen
und sich nen Teufel um Bestäubungsfragen scheren

Aurélie so klappt das nie…

Aurélie

Aurélie’s accent is very charming without question
Even when she keeps still she is noticed as being wonderful
She does not have to be sparing with her attraction
Because her hair is sea and wheat
Even bald everyone will adore her

But Aurélie never gets it
Every evening she asks herself
When will someone fall in love with me

Aurélie that way it will never work
You are expecting much to much
The Germans flirt very subtle

Aurélie the men like you a lot here
Look on the street everyone looks at you
But you don’t notice anything because they don’t whistle
And if you do they flee
You have to know less is more here

Oh Aurélie in Germany love needs time
Here you are ready for the first steps after days
For the next weeks you talk
You size each other up the most thoroughly
And after that you meet anywhere twosome

Aurélie that way it will never work…

Aurélie it’s just not that simple
Here different words are of different importance
All the boys lying at your feet
Want to kiss these also the cute ones
But you don’t notice it
If he’s talking about soccer at the same time

Oh Aurélie you say I shall explain it to you
How on earth Germans are reproducing
If all the flowers and the bees do nothing but smirking in Berlin
And don’t give a damn about questions of pollination

Aurélie that way it will never work…

August 8, 2005, 22:40

Comment by Caro / Müssen nur wollen: Gravatar image

Müssen nur wollen

Muss ich immer alles müssen was ich kann
Eine Hand trägt die Welt und die andere bietet Getränke an?
Ich kann mit allen zehn Füßen in zwanzig Türen
und mit dem elften in der Nase
noch Ballette aufführen
Aber wenn ich könnte wie ich wollte würde ich gar nichts wollen
Ich weiß aber dass alle etwas wollen sollen -

Wir können alles schaffen genau wie die tollen
dressierten Affen wir müssen nur wollen
wir müssen nur wollen wir müssen nur wollen
Wir müssen nur

Muss ich immer alles müssen was ich kann
Eine Hand in den Sternen
die andere im Hintern vom Vordermann?
Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Wir können Pferde ohne Beine rückwärts reiten
Wir können alles was zu eng ist mit dem Schlagbohrer weiten
Können glücklich sein und trotzdem Konzerne leiten

Wir können alles schaffen genau wie die tollen
dressierten Affen wir müssen nur wollen
wir müssen nur wollen wir müssen nur wollen
Wir müssen nur

Just have to want

Do I always have to have to everything that I can
One hand carries the world and the other one offers drinks?
I can with every ten feet in twenty doors
And with the eleventh in the nose
Perform ballets
But if I could do as I can I would not want anything at all
But I know that everyone has to want something –

We can do everything just like the great / mad [the original meaning of “toll” was mad but nowadays it is mostly used as “great” – both interpretation seem possible here]
Trained monkeys we just have to want
We just have to want we just have to want
We just have to

Do I always have to have to everything that I can
One hand in the stars
And the other one in the ass of the man in front?
This is the country of the bordered impossibilities
We can ride horses without legs backwards
We can dilate everything that is too narrow with the percussion drill
We can be happy and nevertheless lead consolidated companies

We can do everything just like the great / mad
Trained monkeys we just have to want
We just have to want we just have to want
We just have to

August 8, 2005, 22:42

Comment by Caro / Außer dir: Gravatar image

Außer dir

Ich stehe völlig neben mir
Nicht glücklich weil nicht neben dir
Und ich
rufe dich nur an
um dich zu fragen
kann es sein
dass ich
bei meinem letzten Besuch
bei dir
verlor was ich jetzt such

Ich fühl mich unwohl
ohne Kopf in der Straßenbahn
deswegen lern ich kopflos Fahrrad fahren
und ich weiß wahrscheinlich
mit den Jahren
werd ich lernen dabei mein Gesicht zu wahren

Du bringst mich um
Schlaf und Verstand
Für dich geb ich dem
Wahnsinn die Hand
und Rand und Band
ziehen ohne mich aufs Land
Ich bin außer dir
Ich bin außer dir
Ich bin außer dir
gar nicht hier

Ich betrink mich ohne Maß
Sieht keiner hin
ess ich das Glas auf
Ich mach nur den Geiern noch Spaß
und ich beiß deinen Namen ins Gras

Du bringst mich um
Schlaf und Verstand
Für dich geb ich dem
Wahnsinn die Hand
und Rand und Band
ziehen ohne mich aufs Land
Ich bin außer dir
Ich bin außer dir
Ich bin außer dir
gar nicht hier

Except you

I’m standing completely beside myself
Not happy because not next to you
And I
Only call you
To ask
Could it be
That I
At my last visit
At yours
Lost what I’m searching for

I feel unwell
Without head in the tram
That’s why I learn to ride a bike headless
And I probably know
By the years
I will learn to save face at the same time

You kill me / You mulct me of
[wordplay in German because both translations at the same time]

Sleep and reason
For you I shake hands
With insanity
And the Beside and the Oneself (play of words in German)
Move to the country without me
I am beside you
I am beside you
I am beside you
I am beside you

I drink beyond all measure
Nobody looks there
I eat the glass
I’m only fun for the vultures
And I’m biting your name into the grass

(to bit into the bucket = ins Gras beißen in German)

You kill me / You mulct me of
Sleep and reason
For you I shake hands
With insanity
And the Beside and the Oneself
Move to the country without me
I am beside you / without you / except you
I am beside you / without you / except you
I am beside you / without you / except you
I am beside you / without you / except you
Just not here

August 8, 2005, 22:43

Comment by Caro / Die Nacht: Gravatar image

Die Nacht

Mach die Lichter aus –
nahmsweise mal nicht aus
Stell dich zu mir hier ans Fenster
und schau in die Nacht hinaus
Siehst du der Mond hat sich ein Fernglas gebaut
mit dem er nachts in unser Schlafzimmer schaut
Wer hätte das gedacht
dass der Mond so etwas macht

Die Nacht dreht sich um dich allein
Sie will am Tag noch bei dir sein
Die Nacht dreht sich um dich allein
und du schläfst einfach trotzdem ein

Lass die Nacht doch rein
aus Vorsicht mal nicht rein
Der Wind tut so zahm aber wenn du ihn lässt
nistet er sich bei uns ein

Die Nacht dreht sich um dich allein…

Und wenn du seufzt gerät die Welt aus dem Lot
Motoren stottern jede Ampel wird rot
Du bist vom Herzklopfen der Nacht
noch nicht einmal aufgewacht
Die Nacht dreht sich um dich

…. genau wie ich

The night

Turn out the lights –
As an exception do not turn them out

[wordplay in German because of line skip: “Mach die Lichter aus- (aus)nahmsweise mal nicht aus” – both at the same time]

Place yourself next to me here at the window
And look out into the night
Can you see the moon has built a binocular
With which he looks into our bedroom at night
Who would have thought of that
That the moon is doing that

The night is only about you
She wants to be with you even at daytime
The night is only about you
And you fell asleep, though

Let in the night
Don’t let it in out of caution

[wordplay in German because of line skip: Lass die Nacht doch rein aus Vorsicht mal nicht rein both at the same time!]

The wind pretends to be so tame but if you let it
It will bed at ours

The night is only about you…
And when you sigh the world will fall apart
Motors stutter every traffic light turns red
You did not even wake up
Because of the heartthrob of the night
The night is only about you

… just as I am

August 8, 2005, 22:44

Comment by Caro / Wenn es passiert: Gravatar image

* Album „Von hier an blind“:*

Wenn es passiert

Ein Herzschlag nur für mich
und die, die bei mir sind
Augen auf, schaut euch das an
Wer dafür keine Tränen hat wird morgen blind
Wenn ihr das nicht liebt, was dann
Jeder liebe das so viel er kann

Ein Blitzschlag nur für mich
und die, die bei mir sind
Wer jetzt zweifelt sieht nicht klar
Ganz egal wie viel davon die Zeit sich nimmt
Wer jetzt blinzelt war nicht da

Vielleicht ist es wirklich nur ein Jahr
Aber ich will niemals fragen wo ich war
Wo war ich als das wahr war
Ich will da sein
Wenn die Zeit einfriert
Ich will da sein
Wenn sie explodiert
Und wenn sich dabei
mein Verstand verliert
Ich will da sein
Wenn es passiert

Ein Herz, ein Schlag, ein Blitz
für die, die einsam sind
Augen auf schaut euch das an
Wollt ihr wirklich zählen wie die Zeit verrinnt
Wenn die Welt auch so etwas kann
Vielleicht ist es wirklich nur ein Jahr

When it happens

One heartbeat only for me
And the ones who are with me
Eyes open, look at that
Those who don’t have tears for this will go blind tomorrow
If you don’t love this, what instead
Everyone should love it as much as he can

One lightning stroke only for me
And the ones who are with me
Those who doubt now do not see clear
No matter how much of this the time will take
Those who blink have not been there

Maybe it is really just one year
But I never want to ask where I have been
Where have I been as this was true

I want to be there
When time freezes
I want to be there
When it explodes
And when by that
My mind trails away / loses
I want to be there
When it happens

A heart, a beat, a lightning
For those who are lonely
Eyes open look at that
Do you really want to count how time goes by / trickles off
When the world can do s.th. like this

Maybe it is really just one year

August 8, 2005, 22:46

Comment by Caro / Echolot: Gravatar image

Echolot

Halt still
Das Bett ist ein Floß
und ich will
raus aufs Meer komm schneid es
los schau
unter uns flüssiges Blei
graue
Schatten ziehen träge vorbei

Sterne und Wasser
Und wir dazwischen
Komm, wir schwimmen
mit den großen Fischen

Ich seh dein Herz
Dein Echolot
Schlägt Wellen in die See
Ich seh dein Herz
Das bisschen rot
Tut nicht lange weh
Ich seh dein Herz
Bleib noch nicht stehen
Ich häng an deinem Mund
Ich seh dein Herz
Ich weiß wir gehen
Tiefer auf den Grund

Hier
Unten tanzt glitzernd der Staub
Wir sinken
selig und taub stumm
wartend und leise ziehen
die Schatten engere Kreise

Echo-sounder

Keep still
The bed is a float
And I want
Out on the sea come on cut it free
Look
Under us fluid lead
Grey shadows drift by sluggishly

Stars and water
And us in between
Come on, we swim
With the big fish

I see your heart
Your echo-sounder
Causes a stir [or directly:] produces waves in the sea
I see your heart
That bit of red
Does not hurt long
I see your heart
Do not stop / stand still yet
I’m attached to your mouth
I see your heart
I know that we go
Deeper onto the sea bed / we get to the bottom of this

Down
Here the dust is dancing glittering
We’re sinking
Blessedly / overjoyed and deaf
dumb / silent
Waiting and silently
The Shadows are drilling smaller circles

August 8, 2005, 22:55

Comment by Caro / Von hier an blind: Gravatar image

Von hier an blind

Zwischen zwei Fragen
In der Lücke zwischen zwei Tagen blieb
nichts mehr zu sagen
Kein Leid mehr zu beklagen und ich
Nahm den Wagen
Und ging vor ihm auf die Knie
Ich sagte:
Ich weiß nicht weiter
War ich noch nie

Ich und der Wagen
Und der Bienenschwarm im Magen
Und die Straße die zu schlagen war
Wir haben uns vertragen aber
Vor zwei Tagen
Ging der Wagen in die Knie

Er sagte
Ich weiß nicht weiter
War ich noch nie

Ich weiß nicht weiter
Ich weiß nicht, wo wir sind
Ich weiß nicht weiter
Von hier an blind
Von hier an blind
Von hier an

Ich und mein Magen
Und der Kopf in meinem Kragen gingen
blind getragen von zwei Füßen
Die nichts sagen
Außer:

Gib dich geschlagen
Und geh endlich in die Knie
Ich sagte
Ich weiß nicht weiter
War ich noch nie.

Ich weiß nicht weiter

Und keine Tausend Meter draußen vor dem Tor
Erklang ein Brausen und es sang ein Männerchor
Dann war Stille und dazwischen und davor
Setzte die Pause neue Flausen in mein Ohr
Und ich
Ich weiß nicht weiter

Blind from here / henceforth (?)

Between two questions
In the gap between two days
Stayed
Nothing to stay
No complaints to lament and I
Took the cart
And fell on my knees before it
I said:

I’m at a loss
I have never been [further] [play of word because of line skip in German: “Ich weiß nicht weiter” = I’m at a loss, but “weiter war ich noch nie” = I’ve never been further!]

Me and the cart
And the swarm of bees in the gastric
And the road that was to be beaten
We got along but
Two days ago
The cart fell on its knees

It said:
I’m at a loss
I have never been [further]

I’m at a loss
I don’t know where we are
I’m at a loss
Blind from here
Blind from here
From here

Me and my gastric
And the head in my collar went
On blindly carried by two feet
Which say nothing
Except:

Give up
And fall onto your knees
I said:
I’m at a loss
I’ve never been

I’m at a loss

And not even 1000 m away from the gate
A boom sounded and a male choir sang
Then there was silence and inbetween and before
The break gave me new ideas above my station
And I

I’m at a loss

August 8, 2005, 22:56

Comment by Caro / Zuhälter: Gravatar image

Zuhälter

Sollen wir uns zügeln?
Oh je.
Stört das beim Bügeln?
Okay:

Zuhälter Halt!
Zuhälter Halt!
Zuhälter Halt!
Zuhälter, haltet euch raus
Aus meiner Liebe
Raus aus meiner Liebe

Ihr schickt meine Liebe
auf die Straße
In zu engen Hosen
In billigen Posen
Sie soll ihre Runden drehen
Mit den Kunden gehen
Und wir sollen verstehen
Das ist das kälteste Gewerbe-

Ihr schickt meine Liebe
auf die Straße
Um für euch zu laufen
Sie soll sich verkaufen
Sie soll mit jedem mit
Ein kleiner Ritt
Ist ein großer Schritt für
Das kälteste Gewerbe
der Welt

Zuhälter Halt!

Ihr schickt meine Lieder
auf die Straße
In zu engen Hosen
In billigen Posen
Sie sollen ihre Runden drehen
Mit den Kunden gehen
Und wir sollen verstehen
Das ist das kälteste Gewerbe-

Ihr schickt meine Lieder
auf die Straße
Um für euch zu laufen
Sie sollen sich verkaufen
Sie sollen mit jedem mit
Ein kleiner Ritt
Ist ein großer Schritt
für das kälteste Gewerbe
der Welt

Zuhälter Halt!

Ihr schickt unsere Lieder
auf die Straße
In zu engen Hosen
In billigen Posen
Sie sollen ihre Runden drehen
Mit den Kunden gehen
Und wir sollen verstehen
Das ist das kälteste Gewerbe-

Ihr schickt unsere Lieder
auf die Straße
Um für euch zu laufen
Sie sollen sich verkaufen
Sie sollen mit jedem mit
Ein kleiner Schritt
Ist ein Schritt zum Hit
für das kälteste Gewerbe
der Welt

Pimp(s)

[Zuhälter can be both singular and plural in German therefore it could also be plural but I don’t think it really matters]

Shall we restrain ourselves?
Oh no
Does it disturb while ironing?

[Judith always laughs but is at the same time furious about radio stations which test their music with housewives who don’t like exceptional music while ironing therefore this music is not played. I think this might have played a role when she wrote the lyrics because the whole song is about record labels and the abuse of music!]

Okay

Pimp Stop!
Pimp Stop!
Pimp Stop!
Pimp keep out
of my love
Out of my love

You send out my love
Out on the street
In pants which are clinging too much
In cheap poses
It has to do its rounds
Go with the customers
And we have to understand
This is the coldest trade –

You send out my love
Out on the street
To go for you
It has to sell itself
It has to go with everyone
A little ride
Is a big step for
The coldest trade
Of the world

Pimp Stop!

You send my songs
Out on the street
In pants which are clinging too much
In cheap poses
They have to do their rounds
Go with the customers
And we have to understand
It is the coldest trade –

You send my songs
Out on the street
To go for you
They have to sell themselves
They have to go with everyone
A little ride
Is a big step
For the coldest trade
Of the world

Pimp Stop!


A little step
Is a step to the hit
For the coldest trade
Of the world

August 8, 2005, 22:57

Comment by Caro / Ein Elefant für dich: Gravatar image

Ein Elefant für dich

Ich seh uns beide, du bist längst zu schwer
Für meine Arme,
aber ich geb dich nicht her
Ich weiß, deine Monster sind genau wie meine
und mit denen bleibt man besser nicht alleine
Ich weiß, ich weiß, ich weiß und frage nicht
Halt dich bei mir fest, steig auf, ich trage dich
Ich werde riesengroß für dich
Ein Elefant für dich
Ich trag dich meilenweiter
Übers Land
Und ich
trag dich so weit wie ich kann
Ich trag dich so weit wie ich kann
Und am Ende des Wegs, wenn ich muss
trage ich dich
trag ich dich über den Fluss
Einer der nicht sollte, weint am Telefon
Und eine die nicht wollte,
weint und weiß es schon
Deine Beine tragen dich nicht wie sie sollten
So oft gehen die,
die noch nicht weg gehen wollten
Ich weiß, ich weiß und ich ertrag es nicht
Halt dich bei mir fest, steig auf, ich trage dich
Ich werde riesengroß für dich
Ein Elefant für dich

An elephant for you

I see both of us, you’re long since too heavy
For my arms but I don’t let you go
I know your monsters are just like mine
And with these you better don’t stay alone
I know I know I know and [I] don’t ask
Hold on to me / hold tight, get on, I will carry you
I’m getting gigantic for you
An elephant for you
I’m carrying you for miles (and on)
[wordplay: meilenweit = for miles, meilenweiter = further than miles, new word created by Judith g]
Across the land
And I
Carry you as far as I can
I carry you as far as I can
And at the end of the path when I have to
I carry you
Carry you over the river
One
[in German it is clear that it is a male]
that shouldn’t cries on the telephone
And one [female] that did not want
Cries and already knows it
Your legs don’t carry you as they should do
So often those go / leave
Who did not want to go away
I know I know and I don’t stand it
Hold on to me / hold tight, get on, I will carry you
I’m getting gigantic for you
An elephant for you

August 8, 2005, 23:00

Comment by Caro / Darf ich das behalten: Gravatar image

Darf ich das behalten

Bitte darf ich das behalten
Behalt meine alten Träume
Kannst sie verwalten wie du willst
Halt die Welt in deiner Gewalt
Aber nimm deine kalten Hände
von meiner Hand

Ich geb dir meinen Verstand dafür
Ich geb dir mein Wort ich will
Für immer stumm sein aber
Nimm das nicht fort von mir
Ich weiß du nimmst alles
Was du willst zu dir
Aber das hier bleibt hier

Darf ich das behalten
Ich geb alles her
Darf ich das behalten
Ich brauche nichts mehr
Darf ich das behalten
Ich brauche nichts mehr als das
Ich brauche nichts mehr als das
Ich brauche nichts mehr

Darf ich das behalten
Ich hab’s gefunden
Zerknittert und scheu
Saß es zwischen zwei Stunden
Bevor alles neu war
Und zwischen zwei Blicken
Zwei Schritten im Sand
Fand ich’s in meiner Hand

Ich geb dir meinen Verstand dafür
Ich geb dir mein Wort ich will
Für immer stumm sein aber
Nimm das nicht fort von mir
Ich weiß du nimmst alles
Was du willst zu dir
Aber das hier bleibt hier

Darf ich das behalten
Ich hab’s gefunden
Zerschunden und lahm
Hab seine Wunden verbunden
Und jetzt ist es zahm

Siehst du es findet den Weg nicht mehr
Ich kann seine Sprache ich
Lauf hinter ihm her und dann
Läuft es mir nach und ich
Halt es geborgen in meiner Hand
Schlaf bis zum Morgen
Mit dem Rücken zur Wand

Ich geb dir meinen Verstand dafür
Ich geb dir mein Wort

Am I allowed to keep this/Can I keep this

Please can I keep this
(You can) Keep my old dreams
(You can) Administer them like you want to
Have the world in your power
But take your cold hands
From my hand

I give you my mind / sanity in exchange
I give you my word [=I swear], I will
Be forever dumb but
Don’t take that from me
I know that you take everything
That you want for you
But this will stay here

Can I keep this
I will give away everything
Can I keep this
I don’t need anything anymore
Can I keep this
I don’t need anything more than that
I don’t need anything more than that
I don’t need anything more than that
I don’t need anything anymore

Can I keep this
I’ve found it
Crumpled and shy
It sat between two hours
Before everything was new
And between two glances
Two steps in the sand
I’ve found it in my hand

I give you my mind / sanity in exchange
I give you my word, I will
Be forever dumb but
Don’t take that from me
I know that you take everything
That you want for you
But this will stay here

Can I keep this
I’ve found it

[couldn’t find a translation for “zerschunden”, maybe scratched / scarred?]

and lame
Have bandaged its wounds
And now it is tame

You see it does not find the path
I speak its langue I
Run behind it and then
It runs behind me and I
Keep it safe in my hand
Sleep until the morning
With my back against the wall

August 8, 2005, 23:01

Comment by Caro / Wütend genug: Gravatar image

Wütend genug

Bin ich nicht wütend genug für dich
Und deine Leute?
Ich muss nicht heulen
Ich kenne den Mond
Nicht erst seit heute

Bin ich nicht wütend genug für dich
Und deine Leute?
Ich muss nicht jagen
Das Jagen lasse ich dir
Und deiner Meute

Macht dich das wütend genug
Macht dich das wütend

Genug für mein Ziel
Für meine Liebe, für mein Spiel
Genug für mein Ziel
Nur für dich
Bleibt mir nicht viel

Bin ich nicht wütend genug für dich
Und deine Leute?
Ich muss nicht beißen
Zwischen meinen Zähnen
trage ich
Die zappelnde Beute
Macht dich das wütend genug
Macht dich das wütend

Angry enough

Am I not angry enough for you
And your folks?
I don’t have to howl
I know the moon
Not just since today

Am I not angry enough for you
And your folks?
I don’t have to hunt
I leave the hunting to you
And your pack

Does this make you angry enough
Does this make you angry

Enough for my aim
For my love, for my game
Enough for my aim
Only for you
I don’t have much left

Am I not angry enough for you
And your folks?
I don’t have to bite
Between my teeth
I carry
The floundering prey / haul

August 8, 2005, 23:02

Comment by Caro / Geht auseinander: Gravatar image

Geht auseinander

Nur ein Schritt zurück
Nur einer
Siehst du
Es geht
Geht auseinander

Soll das die heiße Liebe sein,
die euch verbrennt
zwei Hände auf dem heißen Herd,
bis einer flennt
– geht auseinander.

Aber ihr hängt so aneinander,
ihr hängt euch aneinander,
hängt dran, euch zu ändern,
hängt euch auf, erhängt den andern -auseinander.

Zeit nicht zu zweit zu sein

Nur ein Schritt zurück
Nur einer
Siehst du
Es geht

Aber es war doch Liebe auf den ersten Blick, sagst du
Schon der zweite Blick war schon nicht mehr ganz so schick, sagst du,
Aber wo ein Wille ist, ist immer auch ein Trick,
Und darum haut ihr euch jetzt jeden Morgen eure Augen dick
– geht auseinander.

Aber ihr denkt so aneinander,
ihr drängt euch aneinander.
Ihr drängt drauf, euch zu ändern, drängt euch auf, verdrängt den andern -auseinander.

Zeit nicht zu zweit zu sein

Nur ein Schritt zurück
Nur einer

Wollt ihr euch wieder verfluchen
Um euch doch wieder zu suchen
Wieder Kaffee trinkend,
Kuchen werfend
Traumreisen zu buchen
Wieder reißt ihr euch zusammen
Wieder reißt ihr euch zusammen
Wieder reißt ihr euch zusammen
Alle Haare einzeln raus
Geht auseinander

Nur ein Schritt zurück
Nur einer

Du sagst dein blaues Auge
mache dich so sentimental
Kaum zu glauben was ihr beide fühlt ist nicht mehr normal

Break up/Seperate

[in German it means to break up as a couple as well as to put some space between two people]

Only one step back
Only one
You see
It’s possible
Break up/Seperate

Is this supposed to be hot love
That burns you
[in German it’s clear that refers to several people]
Two hand on the hot cooker
Until one is snivelling
- break up/seperate

But you are attached to each other
You fasten yourself onto each other
Want to change you
Hang each other, hang the
Other one – break up

Time not to be twosome

Just one step back
Just one
You see
It’s possible

But it was love at
First sight, you say
Already the second glance wasn’t
That nice
You say
But where there’s a will, there’s always also
a trick
[same proverb in German, normally: Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg]

[And that’s why you beat each other
Every morning until your eyes are billowed] [had to change it a bit]
- break up/Separate
But you think about each other

You push to change [the two of you]
You impose yourself, you crowd the other one
- break up/Separate

Time not to be twosome

Just one step back
Just one

Dou you want to damn each other
Just to search each other again
Again while drinking coffee
Throwing cake
Booking dreams of a lifetime / dream holidays
Again you straighten up
Again you straighten up
Again you straighten up
You tear out all of you hair

[wordplay because of line skip in German: “Wieder reißt ihr euch zusammen” = again you straighten up, but “wieder reißt ihr euch zusammen alle Haare einzeln raus” = again you tear out all of you hair together]

Just one step back
Only one

You say that your blue eye

[double/triple connotation because 1. blue eye (=color of the eye), 2. = beaten up, 3. allusion to a song from the German NDW-band Ideal from the 80ies: “Deine blauen Augen machen mich so sentimental” = Your blue eyes sentimentalize me so much”]

Sentimentalizes you
Hard to believe: What both of you feel
Isn’t normal any more

[there are thousands of wordplays/double connotations here!]

August 8, 2005, 23:04

Comment by Caro / Zieh dir was an: Gravatar image

Zieh dir was an

Du hast dich ausgezogen, uns das Fürchten zu lehren
Uns über die Details der weiblichen Physis endlich aufzuklären
Warum musst du springen wie der Springer dich schuf
Mädchen, hattest du nicht eigentlich einen anderen Beruf

Wenn du mit zwanzig deinen Hintern entdeckst
Und ihn fortan in jede Kamera streckst
Dann passt dein tolles neues Selbstgefühl
perfekt in jedes Marketingkalkül

Zieh dir was an - Mädchen
Wer etwas kann - Mädchen
Zieht dann und wann - Mädchen
Ein Bisschen was an

Irgendwer glaubt immer wieder dran, das wäre erotisch
Aber dein Sex ist total bieder, Mann, total idiotisch
Zu glauben um den Rest der freien Welt zu befreien
Müsste man nackig nach der Reitpeitsche schreien

Du schüttelst den Money Maker
Aber du bist nicht Josephine Baker
man sieht deine Eltern sind Quäker
Das hat kein Format, dein Geschäker

Zieh dir was an - Mädchen

Was glaubst du, was das bringt, außer dreckigen Zoten
Außer dem kleinen bisschen besseren Quoten
Außer den paar Werbeangeboten
Und einem Erfolg der stinkt wie Hundepfoten

Wofür bewirbst du dich, vom Warten verdirbst du nicht,
an Missachtung stirbst du nicht,
Ach so, und ich glaub, dein Chef ist ein Knirps, und du nicht

Put on something/Get dressed

You’ve set out / you put you clothes off to teach us fear
[both meanings at the same time in German]
To finally enlighten us the with details of the female body/nature
[Why do you have to go naked]

[direct: why do you have to spring like the springer created you, allusion to the tabloid papers with naked girls on the front, because a big company is called “Springer Verlag”]

Girl, didn’t you once have another job

If you detect your ass at the age of 20
And “stretch” [show] it into every camera henceforth
Then your great new self assurance fits in
Perfectly to every marketing strategy

Put on something – Girl
The one who is able to do s.th./knows how to do s.th. – Girl
From time to time – Girl
Puts on “a bit of” something

Somebody always believes that this is erotic
But your sex is totally conventional/narrow-minded, man, totally idiotic

[allusion to German “singer” Jeanette Biedermann (dein Sex ist total bieder, mann, …)]

To think to free the rest of the free world
You’d have to scream for a riding crop naked

You shake the money maker
But you’re not Josephine Baker
One can see that your parents are Quakers
It has no format, your flirting

[doesn’t really fit, the verb “schäkern” is a very old a bit negative word, maybe to philander?]

Put on something – Girl

What do you think this will lead for except dirty jokes
Except the marginally better [proportion of viewers]
Except the few offers for marketing jobs
And a success that stinks like a dog’s paws

What are you applying for, you’re not corrupted / ruined [both in German but active] by waiting
You’re not dying of disregard
Oh, and I think that your boss is a tot and you’re not

August 8, 2005, 23:05

Comment by Caro / Gekommen um zu bleiben: Gravatar image

Gekommen um zu bleiben

Ihr sagt: The höher they come,
the blöder they fall
So verdammt emporgekommen und immer noch standing tall
Ihr sagt „Was so abgeht must doch bitte come down“
Ich sag den Untergang ab
ohne runter zu schauen

Wir gehen nicht, aber wenn wir gehen,
dann gehen wir in Scheiben
Entschuldigung, aber ich sagte:
wir sind gekommen um zu bleiben.

Gekommen um zu bleiben
Wir gehen nicht mehr weg
Gekommen um zu bleiben
Wie ein perfekter Fleck
Gekommen um zu bleiben
Wir gehen nicht mehr weg
Ist dieser Fleck erst in der Hose
ist er nicht mehr raus zu reiben
Entschuldigung, ich glaub
Wir sind gekommen
um zu bleiben

Und ihr singt Dankeschön und auf Wiedersehen
Reicht uns wehende Fahnen, damit unterzugehen
Lebet hoch! Mut kommt vor dem Fall.
Wo Geschwindigkeit ist, wünscht sich der Mensch auch den Knall
Ihr fesselt uns ans Pferd und bittet uns es anzutreiben
Entschuldigung, ich sagte:

Wir sind gekommen um zu bleiben.
Gekommen um zu bleiben
Wir gehen nicht mehr weg

Dann sagt ihr: Schau, the end is near, now bitte face your final curtain
Doch wir sind schlau, wir bleiben hier, für die Gesichter, die empörten

Diese Geister singen schief und sind nicht einfach auszutreiben
Entschuldigung, ich sagte:
Wir sind gekommen um zu bleiben.
Wir gehen gehen nicht, aber wenn wir gehen, dann gehen wir in Scheiben
Entschuldigung, ich sagte
Wir sind gekommen um zu bleiben

Come to stay

You say: the higher they get,
The more stupid they fall
So damn risen above
And still standing tall
You say: “What grooves [new German word – can’t really translate it!] so much
Has to come down please”
I cancel the downfall
Without looking down

We don’t we leave but if we leave
We leave in slices
Sorry but I said
We’ve come to stay

Come to stay
We don’t leave anymore
Come to stay
Like a perfect stain
Come to stay
Like a perfect stain
This stain is already on the pants
You cannot rub it out
Sorry I think
we’ve come to stay

And you sing thank you and good-bye
Hand out some waving flags to decline with them
Pride will have a fall
If there’s speed
Humans wish for the bang
You handcuff us on the horse and tell us to urge it on
Sorry I said:

We’ve come to stay
Come to stay
We don’t leave anymore

Then you say: “Look! The end is near now, please face you final curtain.”
But we’re clever, we’re staying here
For the faces the disgusted

These ghosts are singing off-key and are not easily not be dispossessed
Sorry I said:
We’ve come to stay
We don’t leave but when we leave
We leave in slices
Sorry I said:
We’ve come to stay

August 8, 2005, 23:05

Comment by Caro / Nur ein Wort: Gravatar image

Nur ein Wort

Ich sehe, dass du denkst
Ich denke dass du fühlst
Ich fühle dass du willst
aber ich hör dich nicht ich

hab mir ein Wörterbuch geliehen
dir A bis Z ins Ohr geschrieen
Ich stapel tausend wirre Worte auf
die dich am Ärmel ziehen

Und wo du hingehen willst
Ich häng an deinen Beinen
Wenn du schon auf den Mund fallen musst
Warum dann nicht auf meinen

Oh bitte gib mir nur ein Wort
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte bitte gib mir nur ein Wort

Es ist verrückt wie schön du schweigst
Wie du dein hübsches Köpfchen neigst
Und so der ganzen lauten Welt und mir
die kalte Schulter zeigst

Dein Schweigen ist dein Zelt
Du stellst es mitten in die Welt

Spannst die Schnüre und staunst stumm wenn
Nachts ein Mädchen drüber fällt

Zu deinen Füssen red ich mich
um Kopf und Kragen
Ich will in deine tiefen Wasser
Große Wellen schlagen

Oh bitte gib mir nur ein Wort

In meinem Blut werfen
die Endorphine Blasen
Wenn hinter deinen stillen
Hasenaugen die Gedanken rasen

Just one word

I see that you think
I think that you feel
I feel that you want
But I don’t hear you, I

Have borrowed a dictionnary
Have shouted A to Z into your ear
I’m piling up a thousand mazy words
That [pick] your sleeve

And where you want to go
I’m cludging to your legs

[direct translation: “If you have to be fallen on your mouth why not on mine”, doesn’t make sense in English but I really can’t translate it because it is a proverb and it also isn’t logical in German! Figuratively it means s.th. like: If you never talk why not talk to me or maybe even kiss me??? No idea]

Oh please give me just an Oh
Please give me just an Oh
Please give me just an Oh
Please give me just a
Please give me just one word

It is crazy how you remain silent
How you bend your good-looking head
And this way give the whole loud world and me
The cold shoulder

Your silence is your tent
You put it in the middle of the world
Tighten the laces and marvel
Dumb when
A girl stumbles over them at night

At your feet I’m talking [myself into trouble/risking my neck]
I want to produce big waves
In your deep water

[proverb: “Stille Wasser sind tief” = Still water runs deep, means that silent/inconspicous people have a lot to say/offer more than you’d thought, so if she wants to produce waves in his waters it means they’re not silent any more so he will either talk or it turns out that he really has got nothing to say! Oooh that was hard…]

Oh please give me just an Oh

In my blood the endorphines
Are forming bubbles
When behind your silent
Eyes of a hare the thoughts are racing

August 8, 2005, 23:06

Comment by Caro / Ich werde mein Leben lang üben: Gravatar image

Ich werde mein Leben lang üben, dich so zu lieben, wie ich dich lieben will, wenn du gehst

Ich schlafe nicht mehr ein
Zwei Finger an deinem Handgelenk
Ist jeder Herzschlag mein
Zerbrechliches Geschenk

Ich bleibe nicht ruhig aber
Ich kann es lernen
Dann lass ich dich gehen
Irgendwann
Ohne mich zu entfernen

Ich werde mein Leben lang üben
Ich will dass du verstehst
Ich werde mein Leben lang üben
Dich so zu lieben
Wie ich dich lieben will
Wenn du gehst

So lang werde ich bei dir sein
Zwei Finger an deinem Handgelenk
Fang ich all deine Stunden auf
Und steck sie für dich ein

Ich bleibe nicht ruhig aber
ich kann es lernen
dann lass ich dich gehen,
das letzte Stück
zu den Sternen

I will practise my whole life to love you like I want to love you when you leave

I don’t fall asleep
Two fingers on your wrist
Is every hearbeat my
Fragile gift

I’m not staying calm but
I can learn it
Then I let you go
Sometime
Whithout (re)moving (myself)

I will practise my whole life
I want you to understand
I will practise my whole life
To love you like
I want to love you
When you leave

As long as that I will be with you
Two fingers on your wrist
I’m catching all of your hours
And pocket them for you

I’m not staying calm but
I can learn it
Then I let you go
The last bit
To the stars

August 8, 2005, 23:07

Comment by Caro / Bist du nicht müde: Gravatar image

Bist du nicht müde

Bist du nicht müde nach so vielen Stunden
Du wankst und taumelst, deine Füße zerschunden
Drehst dich im Kreis, bis der Tag verschwimmt
Und hoffst am Ende dass die Nacht dich noch nimmt
Ich find dich am Boden, den Rücken zur Wand
Den Blick zur Tür, zwei Steine in jeder Hand
Gib mir das, ich kann es halten
Gib mir das, ich kann es halten
Wenn du es später noch willst
Kriegst du es wieder
Dann ist alles beim Alten
Bist du nicht müde, nach so vielen Tagen
Dich noch im Dunkeln mit den Schatten zu schlagen
Spuckst heißes Blut aus, du tobst unter Schmerzen
Drehst dich im Kreis, bis die Wände sich schwärzen
Ich find dich am Boden, deine Finger verbrannt
Die heißen Kohlen immer noch in der Hand
Gib mir das ich kann es halten

Bist du nicht müde nach so vielen Jahren
Weißt deine Fragen nicht mehr, kriegst keinen klaren
Satz zusammen, redest wirres Zeug, erstickst an den Worten
Setzt deine Träume aus an trostlosen Orten
Und ich find dich am Boden, du lässt Tontauben fliegen
Allein dein Gewehr muss doch zehn Tonnen wiegen

Aren’t you tired

Aren’t you tired after so many
Hours
You’re wavering and tumbling your feet

(You)

[In German it is clear that it is the “you” without saying it]

Turn in a circle until the day
is fading
And (you) hope in the end that the night
Will still take you

I’m finding you on the ground the back
To the wall
The eyes to the door two stones in
Every hand

Give it to me I can hold it
Give it to me I can hold it
If you still want it later
You get it back
Then everything is as it was before

Aren’t you tired after so many
Days
(You’re) Still fighting in the dark
With the shadows
(You’re) Spilling out hot blood you’re blustering in
Pain
(You) turn in a circle until the walls
Blacken themselves
I’m finding you on the ground your fingers
Burnt
The hot coals still in
Your hand

Give it to me I can hold it

Aren’t you tired after so many
Years
(You) don’t know your questions anymore
(You) can’t get together a clear
sentence, (you)’re talking mazy stuff
(You)’re suffocating because of the words
(You) maroon your dreams at disconsolate
places

And I find you on the ground, you let fly
Clay pidgeons
Your gun alone must weigh ten
tons

August 8, 2005, 23:08

Comment by Caro / Alphamännchen: Gravatar image

(From the EP that you can’t get anymore):

Alphamännchen

Deine Blicke spotten unter schläfrigen Lidern
alle Weibchen schlagen scheu die braunen Rehaugen nieder
Und du schleichst vorbei auf pelzigen Pfoten
dieses Raubtiergrinsen gehört verboten
Warum trägst du dieses bisschen Arsch so sicher durch die Welt
Wie kannst du dir so sicher sein, dass mir das gefällt

Alphamännchen
Alphamännchen
Alphamann ich weiß dein Rudel wartet auf dich
aber Alphamännchen mach nur einmal Männchen für mich

Ich weiß genau, du weißt genau
welchen Effekt du erzielst
wenn du verloren und verträumt mit meinen Schnürsenkeln spielst
Dabei sind Weibchen dir die längste Zeit des Jahres egal
bis zur Paarungszeit vertrocknen sie bei dir im Regal
Sie warten Stunden vor der Tür zu deiner Wohnung und winseln
Stehen sich die Beine in den Bauch nur um dir deinen zu pinseln

Alphamännchen
Alphamännchen
Alphamann ich weiß dein Rudel wartet auf dich
aber Alphamännchen mach nur einmal Männchen für mich
aber Alphamännchen mach nur einmal Männchen für mich

Du beisst in jede Hand die dir die Haare zerzaust
du bist so niedlich wenn du wütend deine Leine zerkaust
Alphamännchen
Alphamännchen
Alphamann ich weiß dein Rudel wartet auf dich
aber Alphamännchen mach nur einmal Männchen für mich
aber Alphamännchen mach nur einmal Männchen für mich

Alpha dog

[in German it’s a diminutive, normally you say “Alphatier”, maybe you could translate it „alpha male“]

Your glances scoff from sleepy lids
All the does shyly cast down their brown doe eyes
And you creep along on furry paws
This smirk of a carnivore should be forbidden
Why do you carry this little bit of an ass so confidently through the world
How can you be so sure that this appeals to me

Alpha dog
Alpha dog
Alpha dog I know that your pride/pack waits for you
But alpha dog sit up and beg for me only once

I know for sure that you know for sure
What effect you achieve
If you play lost and dreamily with my shoelaces
Though yet you don’t care for does for most of the year
Until the pairing season they dry up in your shelf
They wait for hours in front of the door to your apartment and whimper
They are waiting very long just to flatter you

[wordplay in German: expression: sich die Beine in den Bauch stehen = waiting for a long time, jemandem den Bauch pinseln = to toady s.o., to make compliments to s.o.]

You bite in every hand that dishevels your hair
You are so neat when you furiously scrunch your leash
Alpha dog
Alpha dog
Alpha dog I know that your pride/pack waits for you
But alpha dog sit up and beg for me only once Alpha dog
Alpha dog
Alpha dog I know that your pride/pack waits for you
But alpha dog sit up and beg for me only once

August 8, 2005, 23:09

Comment by Caro / Keine Angst mehr: Gravatar image

Keine Angst mehr

(Bonustrack on the single„Gekommen um zu bleiben“)

Kein schmaler Grad mehr
kein Unten kein Oben
du hättest während du schliefst
alle Wolken verschoben und
all deine Fragen sagten
sie bräuchten dich nicht mehr
und du könntest gehen

Stell dir vor,
du hättest keine Angst mehr
vor nichts und vor niemand
nie wieder
Allein

Der Wind heulte nachts nicht mehr
vor deinem Fenster
Im Muster der Wand wohnten keine Gespenster
mehr, die dunklen Gestalten
wärmten die kalten
Hände jetzt woanders als an dir

Du hättest keine Angst mehr
vor nichts und vor niemand
nie wieder
Allein

Du könntest jeden so lieben
wie diesen einen
Du könntest alles verlieren
müsstest um niemanden weinen
und all deine Liebe
bliebe für immer
egal, wohin die Leute gehen

Stell dir vor,
du hättest keine Angst mehr
vor nichts und vor niemand
nie wieder
Allein

Du hättest keine Angst mehr
vor nichts und vor niemand
nie wieder
Allein

No fear anymore

No narrow ridge anymore
No below and no above
You (said you have) while you were sleeping
Pushed the clouds away and
All your questions say
They don’t need you anymore
(They said that) You could leave

Imagine
You would have no fear anymore
Of anything or anyone
Never ever
Alone

The wind didn’t howl at night anymore
In front of your window
In the pattern of the wall there lived
No ghosts anymore
The dark creatures warmed their cold
Hands somewhere else than at you[r body]

You would have no fear anymore
Of anything or anyone
Never ever
Alone

You could love anyone
Just like this one [in German it’s clear it’s a male]
You could lose everything
Would not have to weep for anyone
And all of your love
Would stay forever
No matter where people are going to

Imagine…

August 8, 2005, 23:10

Comment by Caro / Halt dich an deiner Liebe fest: Gravatar image

Halt dich an deiner Liebe fest

(Bonustrack on the latest single „Nur ein Wort“)

Wenn niemand bei dir ist
Und du denkst, dass keiner dich sucht
Du hast die Reise ins Jenseits
Vielleicht schon gebucht
Und all die Lügen
Geben dir den Rest

Halt dich an deiner Liebe fest
Halt dich an deiner Liebe fest

Wenn der Frühling kommt
Und deine Seele brennt
Du wachst nachts auf aus deinen Träumen
Aber da ist keiner, der bei dir pennt
Und der, auf den du wartest
Dich sitzen lässt

Halt dich an deiner Liebe fest
Halt dich an deiner Liebe fest

Wenn der Novemberwind
Deine Hoffnung verweht
Du bist so müde, so müde
Und du weißt nicht, wie’s weitergeht
Wenn dein kaltes Bett
Dich nicht schlafen lässt

Halt dich an deiner Liebe fest
Halt dich fest
An deiner Liebe

Hold to your love

If no one is with you
And you think that no one searches for you
And you have maybe already booked
the journey to the next world
And all the lies
put you over the edge

Hold to your love
Hold to your love

If spring arrives
And your soul burns
You wake up at night from your dreams
And there is no one who sleeps at yours
And the one whom you are waiting for
Abandons you

Hold to your love
Hold to your love

If the wind of November
blows over your hope
You are so tired, so tired
And you don’t know how it will go on
If your cold bed
doesn’t let you sleep

Hold to your love

Hold tight

August 8, 2005, 23:16

Comment by K-bel: Gravatar image

Well sone Caro! I finally started an english WSH site at www.wirsindheldenuk.com and i’ve (modified) and put some of the old translations on there. I’m so glad i understand the new songs now!

August 9, 2005, 0:44

Comment by Chrissi: Gravatar image

Nice page. :) Just wanted to tell ya, that there is an “official” version of “von hier an blind” in English. You probably already know, but it may help you with your translations. :)

You can have a look at it here (e.g.): http://www.mtv.de/wirsindhelden/

Nice greetings from Germany, chrissi

October 31, 2005, 19:57

Comment by Haf: Gravatar image

Just found your page by google, I wanted to find romanji lyrics to the japanese version of “Von hier an blind”. I had a quick look over a few of the translations, expecially over “Von hier an blind” and I noted a few things don’t seem to be that well translated: Wagen - can mean cart, but in this case the better term would just be “car”. (In the video you can even see the heroes driving in a car) Why use the medical term “gastric”? I think stomach fits better. “The car(t) fell on it’s knees. It said…” The “It” refers to the car. I personally think that the german version refers to a male person, in that case the “It” should be changed to “he”, but I may be wrong here. “and not even 1000m” - Isn’t there some term like “and just 1000m” to describe the distance? The given trnaslation is too direct. “The break gave me new ideas above my station” - How did this translation happen? As far as I know, the term “to put a bug in one’s ear” exists in english, so why don’t translate the line with “the break put (a) new bug(s) in my ear” or somthing similar?

Well, these a just a few notes for that particular song, I will now continue my search for a romanji text of the japanese version. :)

November 12, 2005, 21:52

Comment by Laura: Gravatar image

I really really need the lyrics for Ich freu mich fur dich and htere is umlauts over the u in fur, aber my problem is that i cannot find them and i need them really bad

November 21, 2005, 21:57

Comment by Caro / Popstar: Gravatar image

Popstar

Seit ich denken kann hab ich Popstars verehrt
Doch mir scheint irgendwie verehre ich verkehrt
Ich glaub die anderen Mädchen verehren irgendwie anders
Ich weiß nicht was es ist

Der Saal wird still die Lichter gehen aus
Und ich weiß es ist so weit gleich kommst du raus
Und ein Spot geht an und ich fang zu schwitzen an
Wie die andern die andern glotz ich dich an

Und mein Herz klopft und es gib mir einen Stich
Doch ich weiß nicht klopft und sticht es nur für dich
Oder bin vielleicht ich ganz beklopft
Habe ich denn vielleicht auch den Stich

Denn ich will dich ich will ich
Ich will mich da oben sehn

Popstar eins lässt mich noch nicht schlafen
Eins lässt mir keine Ruh
Popstar will ich dich lieber ficken
Oder wär ich lieber du
Popstar will ich richtig gut träumen
Mach ich deine Augen zu

Wie andere Teddies werf ich dir meinen Traum vom Glück
An den Kopf und du wirfst mir mein Bild zurück
Darauf trag ich deine Hosen übe ich deine Posen
Bestell mir gleich hundert Stück

Dass ich nicht du sein kann scheint jedem klar zu sein
Wir sind verschieden ist der Unterschied auch klein
Ist der Manager kleinlich komme ich doch wahrscheinlich in keine Boygroup rein

Sollt ich bis morgen früh nicht noch zum Mann mutieren
Sollte ich vielleicht doch ersteres probieren
Oder bleibt dann der Glanz vielleicht ganz auf der Strecke
Oder auf deiner Stirn

Popstar eins lässt mich noch nicht schlafen…

(Popstar Popstar)
Pop-Popstar
(Popstar Popstar)
Pop-Popstar (Popstar)
Pop-Popstar (Popstar)
Pop-Popstar (Popstar)
Pop-Popstar (Popstar)

Popstar eins lässt mich noch nicht schlafen…

Pop star

As long as I can remember I’ve admired pop stars
But it appears to me that I’m admiring in the wrong way
I think the other girls are admiring in some other way
I don’t know what it is

The hall is quietening down the lights go off
And I know that it’ll soon be time and you’ll come out
And a spot goes on and I start to sweat
Like the others the others I’m staring at you

And my heart is pounding and it gives me a sting
But I don’t know is it pounding and stinging only for you
Am I maybe totally cuckoo [wordplay in German: bekloppt = cuckoo, beklopft = allusion to “klopfen”, ]
Maybe I’m mad [wordplay in German, translation maybe: I’m out of my sting]

Because I want you, I want I
I want to see myself up there

Pop star one thing keeps me awake
One thing keeps on troubling me
Pop star do I want to fuck you
Or do I prefer to be you
Pop star if I want to have real good dreams
I close you eyes

Like others throw teddies I’m throwing
My dream at your head and you’re throwing back my picture
Thereupon I wear your trousers, practise your pose
Order a hundred items

It seems to be clear to everyone that I can’t be you
We’re different [although] the difference is small
If the manager is fussy I can’t possibly enter a single boy band

If I don’t mutate into a man tomorrow
I should try the former
Or will the shine drop out of the running entirely then
Or stay on your forehead

Pop star one thing keeps me awake…

(Pop star Pop star)
Pop-Pop star
(Pop star Po pstar)
Pop-Pop star (Pop star)
Pop-Pop star (Pop star)
Pop-Pop star (Pop star)
Pop-Pop star (Pop star)

Pop star one thing keeps me awake…

November 22, 2005, 23:48

Comment by Caro / Ich freu mich für Dich: Gravatar image

Ich freu mich für dich

Ich freu mich für dich
du bist endlich zu zweit
wer zu zweit ist
hat für Dritte nur noch halb so viel Zeit

Es tut mir leid
nein, du brauchst mir nicht die Nase zu tupfen
du denkst jetzt, ich sei traurig
aber ich hab nur Schnupfen

Ich freu mich
dass du endlich jemanden hast
mit dem du zweit unsere Treffen verpasst
du gehst jetzt fast nie mehr aus
und warum sollst du auch saufen
du bist mit ihm verabredet um Möbel zu kaufen

Es ist spät und außerdem
macht ihr’s euch gerade so bequem
ich kann das gut verstehen
aber ich kann ihn nicht mehr sehen
Ich freu mich für dich
aber für mich
freu ich mich nicht

Ich freu mich
dass du endlich jemanden hast
der ungefaltet gut in deine Handtasche passt
und der dir fast immer ungefragt die Einkäufe schiebt
ich freu mich für dich
du hast dich endlich verliebt

Es ist spät und außerdem…

Und ich weiß dass du ihn brauchst
dass du seit du ihn kennst nicht mehr rauchst
wo du früher nur schnorcheltest tauchst
aber manchmal brauch ich dich auch
ich brauch dich

Ich freu mich für dich…

I’m happy for you

I’m happy for you
You’re finally twosome
One who’s twosome
Has got only half of the time for a third one

I’m sorry
No, you don’t have to dab my nose
Now you think I’m sad
But I just have a cold

I’m happy for you
That you finally have someone
With whom you miss out our appointments twosome
You hardly ever go out (clubbing) now
And why should you swigg
You have a date with him to buy furniture

It’s late and what is more
You [plural] are making yourself comfortable just now
I can perfectly understand that
But I can’t stand the sight of him anymore
I’m happy for you
I’m so happy for you
But for me
I’m not happy

I’m happy that you finally have someone
Who fits into your handbag unfolded
And who nearly always wheels your shopping unasked
I’m happy for you
You finally fell in love

It’s late and what is more…

And I know that you need him
That you stopped smoking after you’ve met him
That you’re now diving where you were skin-diving in the past
But sometimes I need you too
I need you

I’m happy for you

November 23, 2005, 0:03

Comment by Caro / Meine beste Freundin: Gravatar image

Meine beste Freundin

Meine beste Freundin ist so schön
wenn wir zu zweit auf die Straße gehen
schauen alle nur auf diese Beine
und ich fühl mich nichtig,
nur so wichtig wie der Dackel an der Leine.

Meine beste Freundin ist herzerfrischend ehrlich,
auch wenn seine Wahrheit mir den Tag versaut,
so wie neulich, als er sagte: „Dieses Schlauchkleid steht dir herrlich!
Ich find’s toll, wenn eine Frau mit deinen Hüften sich das traut.“

Du bist meine beste Freundin, sagte ich. Er sagte:
“Danke, ich habe viel geübt,
das hab ich alles bei Beverly Hills abgeschaut
und etwas Pathos hinzugefügt”
Das genügt! Ich will nicht mehr Schwulen-Mutti sein!
Sowieso sind deine Kleider mir alle viel zu klein.
Hör mir zu und sieh’s ein,
von heute an schminkst du dich allein!

Meine beste Freundin ist so schön
Es macht kein Spaß mit ihm auszugehen
All die Jungs in den engen Hosen,
wollen mich oder dich oder müssen wir losen.

Meine beste Freundin will immer nur mein Bestes.
Er will jeden Schwarm als aller erstes sehn.
Es ist auch nur im meinem Sinn,
wenn er die Knaben zuerst testet
ob die nicht wenn’s hart auf hart kommt,
vielleicht doch auf Männer stehen.

Du bist…

My best [female/gay/girl] friend [the clue of the song actually is that Judith uses the German word “Freundin”, standing for a girlfriend, meaning a gay guy in this case, who should be referred to as a “Freund”]

My best friend is so good-looking
If we go out on the street together
Everyone just stares at these legs
And I feel null
Just as important as the dachshund on the lead

My best friend is refreshingly / brutally honest
Even if his truth is ruining my day
Just like recently when he said: “This robe suits you wonderfully!
I think it’s great if a woman with hips like yours dares that.”

“You’re my best friend”, I said.
He said: “Thanks, I’ve practised a lot.
I’ve copied that from Beverly Hills and added some pathos.”
That’s enough! I don’t want to be Gay-Mummy anymore!
Anyway all of your skirts are way to small for me
Listen to me and see it
From today you’ll put on your make-up alone

My best friend is so good-looking
It’s not nice to go out (clubbing) with him
All these boys in the tight pants
Do they want me or you or do we have to draw lots

My best friend always wants my own good
He wants to see every crush as the first
It’s just in my own interest
If he tests the guys before
Whether they don’t prefer boys
If it comes to the crunch

November 23, 2005, 0:06

Comment by Caro / Kompass: Gravatar image

Kompass

Heute Nacht lief ich plötzlich alleine
da wo 4 waren nur noch 2 Beine

Trotzdem lief ich und stand dann am Wasser im Sand
gespannt ob die See zu mir her sah

Und ich sah das der Strand nur das Ende vom Land
und nicht der Anfang vom Meer war

Mein Kompass, mein Anker, mein Ufer
Mein Lotse, mein Leinen-los-Rufer

Wo bin ich, wenn hier nicht mehr hier ist
Wo bin ich, wenn du nicht mehr in mir bist

Jetzt räuspert die Stille sich spürbar
und ein Fleck an der Wand, wo die Tür war
macht mein Zimmer so klein, du fällst mir nicht mehr ein

Ich durchsuch mich und kann dich nicht finden
und ich bind mir zum Schein deinen Schatten ans Bein
um für Stunden noch Schonzeit zu schinden

Mein Kompass, mein Anker
Mein Ufer, mein Lotse
Mein Land-in-sich-Rufer

Wo bin ich, wenn hier nicht mehr hier ist
Wo bin ich, wenn du nicht mehr in mir bist

Ich ruf dich in halbleeren Räumen
Reiße Schubladen aus meinen Träumen

Ich durchwühle die Nacht, spüre jeden der lacht
Und versucht mir ein Lächeln zu stehlen

Hab im Tag der erwacht, kein Licht angemacht
Aus Angst, du könntest nicht fehlen

Mein Kompass, mein Anker
Mein Ufer, mein Lotse
Mein Land-in-sich-Rufer

Wo bin ich, wenn hier nicht mehr hier ist
Wo bin ich, wenn du nicht mehr in mir bist

Compass

Tonight I was suddenly walking on my own
Where once 4 have been were only 2 legs

Nevertheless I walked and was standing at the water in the sand
Anxious whether the sea looked over to me

And I saw that the beach was just the end of the land
but not the beginning of the sea

My compass, my anchor, my shore
My pilot, my Cast-off-Caller

Where am I when here is no longer here
Where am I when you are not in me anymore

Now the silence is clearing its throat sensibly
Your mark at the wall where the door was
Is making my room so small you don’t cross my mind anymore

I’m frisking myself but I can’t find myself
I’m tying your shadow on my leg in pretence
To flay a closed season for hours

My compass, my anchor, my shore
My pilot, my Land-in-itself-Caller

Where am I when here is no longer here
Where am I when you are not in me anymore

I’m calling for you in half-empty rooms
Am ripping drawers out of my dreams

I’m ransacking the night feeling everyone who’s laughing
And trying to steal me a smile

Haven’t turned on a light in the night who’s awaking
Out of fear that you couldn’t lack

My compass, my anchor, my shore
My pilot, my Land-in-itself-Caller

Where am I when here is no longer here
Where am I when you are not in me anymore

November 23, 2005, 0:11

Comment by Dwayne: Gravatar image

Very nice, very helpful. I’m an American WSH fan, and American English does have its, shall we say, disparities. I think I could make some improvements to these translations to make them some better in English, but at that point I’d be taking too much creative license. In general, these translations nicely capture the ideas of the songs, although with some odd translations of the individual words. I have the same problem trying to translate songs into German: they come out in stunted Hochdeutsch.

Thanks for your effort!

November 29, 2005, 17:20

Comment by Caro: Gravatar image

Thanks for your feedback, Haf and Dwayne. (Finally someone did it! Wow) I know the translations are anything but perfect, I tried my best and as I did it mostly for fun, I’m still pleased with myself. ;-) I’ll look at them again as soon as I have got enough time to do it, so thanks for your corrections! If anyone else has got something to add, feel free to do it! :-)

December 2, 2005, 18:24

Comment by Tom: Gravatar image

Hello. Question about Von hier an Blind translation: How does “ich weiss nicht weiter” turn into “I’m at a loss”? I would think “ich weiss nicht weiter” would mean “I don’t know anything more/further”. “War ich noch nie” doesn’t seem to make much sense either.

January 20, 2006, 18:57

Comment by ssp: Gravatar image

Tom, look at the note Caro made where the text first occurs.

‘war ich noch nie’ doesn’t make too much sense on its own. But you could read it in context as ‘Ich weiß nicht, weiter war ich noch nie’, i.e. ‘I don’t know, I’ve never been further’. On the other hand ‘Ich weiß nicht weiter’ is also supposed to stand on its own as ‘I don’t know what to do next’.

January 20, 2006, 18:58

Comment by Stephan: Gravatar image

hello there! I have a few comments on the translation of “von hier an blind”. I´m a German guy and maybe that might help. i´m aware of the fact that Judith´s lyrics sometimes are very complicated. believe me: there are even Germans that don´t understand them mainly because Judith uses commonly known proverbs and changes them.

Between two questions In the gap between two days there was nothing left to say No complaints to lament and I Took the car And fell on my knees before HIM(! it clearly refers to a male person)

I said:

I don´t know how to go on [further] I have never been [further] [play of word because of line skip in German: “Ich weiß nicht weiter” = I’m at a loss, but &ldq