Quarter Life Crisis
The world according to Sven-S. Porst
« Clean Money • Main • Else »
866 words on German Media , Live , Wir sind Helden
Yesterday we, me, three of my flatmates and Stephie made a little excursion to see Wir sind Helden in Hann. Münden, a small town nearby. The concert was sold out and we had to be there early in order to pick up our reserved tickets. The was surprisingly large for a small town and rather nice. The main hall seemed to serve as a cinema at other times. With some rows of seating still present and the floor being slightly slanted – making it easier for people at the back to see something.
Support bands were Eaten by Sheiks from G;ouml;ttingen, who were quite old and boring, and Raketenjungs from Hamburg, who were quite good. I bought a copy of their four track CD ( the first CD in ages that I had to enter into CDDB myself) and may or may not write about them at another time.
While I consider Wir sind Helden to be a bit too poppy and NDW-like in their sound – one fundamental truth was apparent once more: Pop music is better live. They played a good show that rocked much more than their CD does. We decided to have collective crush on the singer now. Apparently she writes the clever songs, sings and looks good – did I mention she looks good?
At the end of the encore, they played New Model Army's 51st state. I think playing a cover version at that point is a good idea if you don't have a huge back-catalogue to choose from. This way everybody will know the song, the band can pay tribute to some other band and even communicate a message. A fun observation may be that both 51st State and their own song Guten Tag contain bits about cleaning teeth.
Meine Stimme gegen Dein Mobiltelephon,
Meine Fäuste gegen Eure Nagelpflegelotion,
Meine Zähne gegen die von Dr. Best und sei'm Sohn,
Meine Seele gegen Eure sanfte Epilation.
(Es war im Ausverkauf, im Angebot, die Sonderaktion:
'Tausche blödes altes Leben gegen neue Version'.
Ich hatt' es kaum zu Hause ausprobiert, da wußte ich schon:
An dem Produkt ist was kaputt – das ist die Reklamation.
Ich tausch nicht mehr, ich will mein Leben zurück.
Ich tausch nicht mehr, ich will mein Leben zurück.
Ich tausch nicht mehr, ich will mein Leben zurück.
Guten Tag, ich will mein Leben zurück.
Guten Tag, guten Tag, ich will mein Leben zurück.
Guten Tag, guten Tag, ich will mein Leben zurück.
Guten Tag, ich gebe zu, ich war am Anfang entzückt,
Aber euer Leben zwickt und drückt nur dann nicht wenn man sich bückt
Guten Tag.)
Meine Stimme gegen die der ganzen Talkshownation,
Meine Fäuste für ein müdes Hallelujah und Bohnen,
Meine Zähne gegen eure zahme Revolution,
Visionen gegen die totale Television.
Es war im Ausverkauf, im Angebot, die Sonderaktion...
Mobiltelephon – von Dr. Best und sein Sohn – Sonderaktion
Das ist die Reklamation – der ganzen Talkshownation
Revolution – Visionen gegen die totale Television
Es war im Ausverkauf, im Angebot, die Sonderaktion...
Wir sind Helden, Guten Tag
OK, I'll quickly translate this for those who don't read German as the lyrics are quite good:
My voice against your mobile phone,
My fists against your nail lotion,
My teeth against those of Dr. Best and his son,
My soul against your gentle epilation.
(It was on sale, on offer a special deal:
'Trade in boring old life for new version'.
I just tried it out at home when I realised:
The product is broken – this is the complaint.
I won't trade anymore, I want my life back.
I won't trade anymore, I want my life back.
I won't trade anymore, I want my life back.
Hello, I want my life back.
Hello, hello, I want my life back.
Hello, hello, I want my life back.
Hello, I admit, I was charmed at first,
But your life only doesn't tweak and press if you bend over.
Hello.)
My voice against that of the whole talk show nation,
My fists for a tired Hallelujah and beans.
My teeth against your tame revolution,
Visions against the total tele-vision.
It was on sale, on offer a special deal...
Mobile phone – of Dr. Best and his son – special deal
This is the complaint – of the whole talk show nation
Revolution – visions against the total tele-vision.
It was on sale, on offer a special deal...
Again, due to my questionable skills this doesn't work quite as smoothly in English as it does in German. In particular I translated Guten Tag as Hello while literally it should be Good Day – because I think it fits the usage better. Reklamation which translated as complaint is the kind of thing you do when you buy something that's broken and you return it. I think there's a more specific word for it in English but I couldn't think of it. There's a remix version of the song for download. Their album is titled Die Reklamation, by the way.
For other Wir sind Helden related entries, including more lyrics and translations thereof, have a look at the Wir sind Helden overview page.
Or get their albums.
OH MY GOD Guten Tag is the best song ever ahhaha i personally don’t speak German, i discovered this song by playing Fifa 2003 .. Thanks for the translation hhhahaha holy shit this song is extreme to the MAX
OH MY GOD, my Holy Shit GOD……Just joking. Thanks for translation. I think the ‘Reklamation’ in this context means exchange. She wants her life back. Good luck.
thanks for the translation, this song makes me laugh so much, and i translated some of it too using a translator but it didnt work to well, still tho guten targ in my neighbourhood, anyway, pure genius! PLD FIFA
Hello!I´m from Brazil… Can you translate “Heldenzeit” to me? Thanks!
hey ninny@jenneva.com what you cant tell me to my face I had to to the search for you?! please
The line
An dem Produkt ist was kaputt – das ist die Reklamation
also indicates, that she wants to change the product back, but she can´t, because the complaint is broken.
Heldenzeit is very hard to translate, because it uses many words i don´t know in english. It also requires knowledge about german pop”culture” - for example the line “0190 oder nie jeder kennt die Melodie der Onanie” refers to phonesex (0190 is a preselection for phonesex, for example 0190 666666), but also contains the phrase “jetzt oder nie” (“now or never”). So it allures to tv (or radio) phonesex comercials. I can´t put this into one sentence, sorry :(
i only can try to translate the chorus for you:
welcome to the time heroes are ready, are you ready? (“soweit” and “bereit” almost means the same) time for heroes (“Heldenzeit” can also mean “time of heroes”), are you ready? has anybody said it is time for heroes? we come to log out the other heroes
I’ve translated “Heldenzeit” and added a few explanations, similar to yours, Hauke.
Heldenzeit
Krieger führen Schurken starten solidarisch weiterraten Bomben warten Jetten retten Städte sehen Opa nicht im Grab rumdrehen grade stehen Heldenbrüste schwellen an Schwellenland ist abgebrannt schnell an Land Sichern kichern weitergehen weiter bitte nichts zu sehen- nichts geschehen
Volksparteien Mittelspur Abgrenzung im Notfall nur zur Fönfrisur Börsengang Abgesang mitgehangen mitgefangen alle bangen Dotcomsterben doch nichts erben Brot erwerben Traum in Scherben - weiter werben Und ein müdes Model zählt voll Frust die Haare auf der Heldenbrust - wieder keine Lust
Lassen sie uns durch lassen sie uns durch wir sind Arzt - Lassen sie uns durch, lassen sie uns durch durch durch
Willkommen in der Zeit Helden sind bereit seid ihr soweit Heldenzeit Heldenzeit seid ihr soweit Hat irgendwer gesagt es wäre Zeit für Helden? Willkommen in der Zeit Helden sind bereit seid ihr soweit Heldenzeit Heldenzeit seid ihr soweit Wir kommen um die anderen Helden abzumelden
Mit Mittermeier aufgewacht mitgemacht bis in die Nacht Schicht im Schacht Nullhundertneunzig oder nie jeder kennt die Melodie der Onanie Jubel Trubel Ehestreit Schmerz ist Trumpf berühmt auf Zeit bist du’s leid? Spiel verloren kahl geschoren totgepierced und neugeboren - und von vorn
Saufen raufen Kinder taufen immer in die Traufe laufen weiter kaufen Der Reichtum macht uns alle arm Armut macht uns handzahm - Alarm Schick verstrickt zu dick zum Glück am Stück verschickt zu tief gebückt Geld zurück Brauchst du das rauchst du das macht das Spaß schau ins Glas siehst du was - Sag mal siehst du was?
Lassen sie uns durch lassen sie uns durch wir sind Arzt- Lassen sie uns durch lassen sie uns durch durch durch Willkommen in der Zeit Helden sind bereit seid ihr soweit? Heldenzeit Heldenzeit seid ihr soweit….
Time for heroes
Warriors lead villains head off[wordplay: “Schurken starten” resembles “Schurkenstaaten” which means rogue nations] solidly go on guessing bombs wait Fly save seeing cities don’t make grandpa turn in his grave stand straight Breasts of heroes swell emerging nation is burnt down [wordplay: old song from World War II: “Pulverland ist abgebrannt”] fast ashore Assure giggle go on please nothing to see – nothing happened
People’s Parties lane in the middle in case of emergence only to the hairstyle of the hairdryer Initial public offer swan song [German proverb, translation maybe:] cling together, swing together / in for a penny, in for a pound / if you hang with ‘em you get hanged with ‘em] everyone’s trembling Dying of dotcoms do not inherit anything win bread [“Broterwerb” = breadwinning] dream in pieces – go on promoting And a tired model counts full of frustration the hairs on the breast of the hero – again no lust / not in the mood
Let us pass let us pass we are doctor Let us pass let us pass let us pass pass pass
Welcome in the time heroes are you all set are you all set Time of heroes time of heroes are you all set Did anyone say it is time of heroes? Welcome in the time heroes are you all set are you all set Time of heroes time of heroes are you all set We’re coming here to wash our hand of the other heroes
Woke up with Mittermeier [left-winged popular German comedian] joined in until midnight end of that [German proverb!] 0190 [expensive prefix for phonesex] or never [German proverb: “Jetzt oder nie” = Now or never] everyone knows the melody of masturbation Jubilation hurly-burly marital row [German saying: “Jubel, Trubel, Heiterkeit” = jubilation, hurly-burly, cheerfulness] pain is trump popular on time are you sick of it? Lost the game shaven pierced to death and born anew – and start over
Booze have a scrap christen children run into the fire [German saying: “Vom Regen in die Traufe” = jump out of the frying pan into the fire] go on buying The wealth makes us all poor poverty makes us tame – alert Chic became entangled too fat fortunately send in one peace bend to low money back Do you need that do you smoke that is that fun look into the glass do you see something - tell me do you see something?
Let us pass let us pass we are doctor Let us pass let us pass let us pass pass pass
Welcome in the time are you all set are you all set Time of heroes time of heroes are you all set…
Welcome in the time heroes are ready are you all set Time of heroes time of heroes are you all set
I hope this helps you although the lyrics don’t make much sense in English (but to cheer you up: it’s difficult to interpret it in German, too…). If you want to have a translation of the other songs, too, you can contact me because I’ve translated them all and I’m eager to get some feedback!!
Hey thanks for the translation. I was playing FIFA 2004 and this song just caught my attention. Strong and just sounds good, lyrics good also.
I’m from germany and I’d like to give a little comment to the translation of heldenzeit.. I couldn’t imagine that it would be that hard to translate it, as these typical german phrases never really caught my eye… but I think they were explained quite good, exept for one thing. it was said that there ist a song from world war two thats called “pulverland ist abgebrannt” well actually the song is call “pommerland ist abgebrannt” and still is a famous lullaby here in germany!
Maybe you’re right. I never listened to the song, I just know it because of one of Christine Nöstlinger’s books and I think I checked it again when I wrote the translations. So perhaps Nöstlinger changed it for the book?! I’m not sure.
thank you
Did you know +44 sang Guten Tag? It’s available on iTunes and it sounds really good
I think a better translation for “Reklamation” is actually a “customer complaint”, the lyrics speak about buying exchanging “a stupid, old life for a new one, I had barely tried it out at home, when I already knew, some part of the product was broken,” then later it says that “I won’t exchange (tausche) anymore, I want my life back”
Wir sind Helden is beast!
I think you mean “best.” “Beast” in English basically means, “a wild animal.”
If someone can explain the phrase “Meine Fäuste für ein müdes Hallelujah und Bohnen” in Guten Tag, I’d be most grateful.
@RufusMcLaser:
Interesting question. I can’t give you a sound answer on this, but my spontaneous association with that line was to think of the Italo-Western title Vier Fäuste für ein Hallelujah (a.k.a. …continuavano a chiamarlo Trinità a.k.a. Trinity is still my Name) which has the ‘Fäuste’ and the ‘Hallelujah’ in it and certainly featured the protagonists eating beans at some stage.
Being quite popular in Germany in the 1970s/1980s and among the films which probably all kids saw at some stage, would make this a nice with a low-brow cultural reference. Particularly after the line criticising today’s television.
Best is slang for awesome. DUH!
« Clean Money • Main • Else »