Quarter Life Crisis

The world according to Sven-S. Porst

« War of the WorldsMainBMW Films »

Pure Vernunft darf niemals siegen

49 words

Quite a few different translations of the song title are possible and have been made. Hard to tell which one is the best.

July 22, 2005, 0:35


Comment by sheepmaster: User icon

My personal favourite would be “Pure reason may never prevail”…

July 22, 2005, 6:02

Comment by ssp: User icon

Another one…

what I remain a bit uncomfortable with is that ‘Pure Reason’ sounds a bit too Kantian to me, i.e. like it were a translation of ‘Reine Vernunft’. But it remains the best sounding translation I’ve seen.

July 22, 2005, 11:38

Comment by d.w.: User icon

“Being purely sensible” is really awkward (though valid) phrasing in common conversational English… “Pure reason must not prevail” works best poetically, with its near iambic rhythm.

July 22, 2005, 21:53

Comment by kingkong: User icon

Pure reason sounds a little off to me so I suggest sheer reason instead,that is seems to be more to the point of the German, so all in all I am a bit undecided between sheer reason must never prevail and sheer reason may never prevail but I thinkthe second one is closest to it

January 1, 2009, 3:47

Add your comment

« War of the WorldsMainBMW Films »

Comments on




This page

Out & About

pinboard Links